Genesis 27:26

HOT(i) 26 ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה נא ושׁקה לי בני׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו And his father H5066 גשׁה him, Come near H4994 נא now, H5401 ושׁקה and kiss H1121 לי בני׃ me, my son.
Vulgate(i) 26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
Wycliffe(i) 26 Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
Tyndale(i) 26 And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne.
Coverdale(i) 26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne.
MSTC(i) 26 And his father Isaac said unto him, "Come near and kiss me my son."
Matthew(i) 26 And his father Isaac saied vnto hym: come nere, & kisse me my sonne.
Great(i) 26 And hys father Isahac sayde vnto hym, come nere, and kysse me my sonne.
Geneva(i) 26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
Bishops(i) 26 And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne
KJV(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
KJV_Cambridge(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Thomson(i) 26 And Isaak his father said to him, Come near me my son and kiss me.
Webster(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Brenton(i) 26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον.
Leeser(i) 26 And Isaac his father said unto him, Come near, I pray thee, and kiss me, my son.
YLT(i) 26 And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
JuliaSmith(i) 26 And Isaak his father will say to him, Come near, now, and kiss me, my son.
Darby(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
ERV(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
ASV(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
Rotherham(i) 26 Then Isaac his father said unto him,––Come thou near, I pray thee, and kiss me, my son.
CLV(i) 26 And saying to him is Isaac, his father, "Come close, pray, and kiss me, my son.
BBE(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
MKJV(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
LITV(i) 26 And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son.
ECB(i) 26 and his father Yischaq says to him, Come near, I beseech, and kiss me, my son.
ACV(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
WEB(i) 26 His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
NHEB(i) 26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
AKJV(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
KJ2000(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
UKJV(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
TKJU(i) 26 And his father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
EJ2000(i) 26 And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.
CAB(i) 26 And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son.
LXX2012(i) 26 And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
NSB(i) 26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.«
ISV(i) 26 After this, Jacob’s father Isaac told him, “Come closer and kiss me, my son.”
LEB(i) 26 Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
BSB(i) 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
MSB(i) 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
MLV(i) 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
VIN(i) 26 Then his father Isaac said to him: "Come close, my son, and kiss me."
Luther1545(i) 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!
Luther1912(i) 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
ELB1871(i) 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
ELB1905(i) 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
DSV(i) 26 En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
DarbyFR(i) 26 Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
Martin(i) 26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
Segond(i) 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
SE(i) 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
ReinaValera(i) 26 Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
JBS(i) 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Albanian(i) 26 Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".
RST(i) 26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
Arabic(i) 26 فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني.
ArmenianEastern(i) 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»:
Bulgarian(i) 26 А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой.
Croatian(i) 26 Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"
BKR(i) 26 I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
Danish(i) 26 Og Isak, hans fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn!
CUV(i) 26 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。
CUVS(i) 26 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。
Esperanto(i) 26 Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo.
Estonian(i) 26 Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!"
Finnish(i) 26 Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.
FinnishPR(i) 26 Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani".
Haitian(i) 26 Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'.
Hungarian(i) 26 Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.
Indonesian(i) 26 Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya."
Italian(i) 26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.
Korean(i) 26 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라`
Lithuanian(i) 26 Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!”
PBG(i) 26 I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój.
Portuguese(i) 26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
Norwegian(i) 26 Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!
Romanian(i) 26 Atunci tatăl său Isaac i -a zis:,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.``
Ukrainian(i) 26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!